CopyDoc
コピー
Localization is a process, not a one-off task. CopyDoc gives that process structure by handling exports, imports, diffs, and approvals right inside Figma.
Clear stages
I break localization into three steps: source extraction, translation, and reintegration. CopyDoc handles each one. Export the source strings with IDs, share them with translators, then import the finished copy and review it in context.
QA with confidence
Because CopyDoc tracks every change, you know exactly when each locale was updated and by whom. If the German copy breaks layout, revert that specific set, tweak the design, and re-import once it’s ready.
Operating rhythm
- Kick off localization with CopyDoc’s export feature.
- Manage translations in your preferred tool, keeping IDs intact.
- Import the translated files, inspect each locale, and sign off.
It keeps chaos at bay when you are localizing marketing sites, product flows, and lifecycle emails simultaneously.
Communicate status clearly
Use CopyDoc’s tagging to mark locales as “In translation,” “Ready for QA,” or “Approved.” Share the board with project managers so everyone knows where each language stands without pinging the design team.
Extra tips
- Schedule regular syncs with localization partners to review tricky strings before they snowball.
- Attach screenshots to translation tickets straight from CopyDoc exports so translators understand context.
- Archive older versions of strings for compliance or historical reference.
With CopyDoc driving the workflow, localization becomes predictable instead of perpetual triage.